Эпические произведения в приложении «НЭБ Свет»
В мобильном приложении «НЭБ Свет» можно почитать героические повествования разных народов: греков, французов, славян, финнов и карел, индейцев.
Древняя Греция
«Илиада» и «Одиссея» — образцы эпоса, эталоны эпического сказания. Мы почти ничего не знаем об авторе этих поэм: его имя — Гомер — возможно, на самом деле прозвище; скульптурный портрет Гомера был создан спустя много веков после его жизни; по легенде, Гомер был слепым, но документальных подтверждений этому нет. Мы знаем только, что Гомер был странствующим певцом и смог устно передать потомкам истории невероятного объёма.
«Илиаду» несколько раз переводили на русский язык. Одним из самых известных переводчиком эпоса стал в первой трети XIX века Николай Иванович Гнедич. Вариант Гнедича остаётся образцовым, непревзойдённым и, как утверждают специалисты, наиболее близким к оригиналу. В приложение
Образцовым по сей день переводом «Одиссеи» на русский язык признан стихотворный перевод известного русского поэта-романтика Василия Андреевича Жуковского. Не зная древнегреческого и пользуясь немецким подстрочником, он сумел сохранить при этом и размер, и смысл текста.
Песнь о Роланде
«Песнь о Роланде» — одна из самых известных героических старофранцузских поэм. Она повествует о битве в Ронсевальском ущелье между армией Карла Великого и войском басков в VIII веке, и авторы «Песни» дополнили это событие новыми подробностями в ущерб исторической достоверности: басков заменили сарацины, Карл Великий стал древним стариком, хотя в момент битвы был молодым. Александр Николаевич Чудинов сделал в XIX веке прозаический перевод «Песни о Роланде», объединив несколько списков произведения. Этот перевод вошёл в коллекцию приложения «НЭБ Свет».
Слово о полку Игореве
Рукописный сборник с текстом «Слова о полку Игореве» был найден в 1791 году в Кирилло-Белозерском монастыре. Эта поэма повествует о походе князя Игоря Святославича на половцев в конце XII века. Александр Николаевич Чудинов, переводчик «Песни о Роланде», отмечает сходство древнерусской и старофранцузской поэм — Карл и Святослав видят вещие сны, природные знамения сопровождают бои, персонажи имеют «говорящие» имена:
Невольно напрашивается сопоставление песенных сказаний о Карле Великом с нашим эпосом:
— совещание Карла с его баронами в Ахене — совет Владимира в Киеве с его дружинушкой хороброй;
— вещий сон Карла — и сон Святослава в «Слове о полку Игореве»;
— землетрясение во Франции — знак гибели Роланда — и затмение солнца перед Игоревой бедой.
Не только в области образов, но и в области приёмов и стиля аналогий немало.
На современный русский язык «Слово о полку Игореве» переводили крупные русские поэты: Василий Жуковский, Аполлон Майков, Константин Бальмонт, Евгений Евтушенко и другие. В «НЭБ Свет» попал перевод, сделанный Николаем Алексеевичем Заболоцким, — один из лучших по сей день.
Калевала
Народные песни, которые легли в основу «Калевалы», записал (по большей части в Карелии) и обработал в XIX веке финский языковед Элиас Лённрот. Леонид Петрович Бельский в 1888 году опубликовал русский перевод эпоса. Этот перевод включён в коллекцию приложения «НЭБ Свет».
Песнь о Гайавате
Генри Уодсворт Лонгфелло издал в 1855 году стихотворный эпос об индейском герое Гайавате — о его предках, подвигах, сражениях с врагами: он побеждает великана-осетра и злого волшебника Меджисогвона, создаёт для людей письменность и влюбляется в прекрасную Миннегагу. Наконец вместе с другими индейцами он встречает бледнолицых людей на большой лодке и дарит им свою землю.
В середине XIX века политики, писатели и художники уделяли огромное внимание культуре индейцев: Америка «нащупывала» свою идентичность. Лонгфелло не был исключением: он собрал известные к тому моменту индейские легенды, переписал и обработал их. Свою поэтическую версию этих легенд сам Лонгфелло называл индейской «Эддой», отсылая к знаменитому скандинавскому эпосу. Повлияла на «Песнь о Гайавате» и «Калевала»: Лонгфелло позаимствовал у неё стихотворный размер. Лучший перевод «Песни о Гайавате» на русский язык сделал в конце XIX века Иван Бунин — именно этот вариант можно найти в мобильном приложении «НЭБ Свет».
Читать древние тексты — занятие не из простых. Как правило, исторические памятники написаны цветистым слогом, и за ним нелегко уловить суть, в метафоры «вшито» много исторических и культурных отсылок, в которых не каждый может разобраться сразу, и вдобавок обилие метафор и неизвестных имён рискует вызвать гнев даже у самого терпеливого читателя. Редактор
Установите приложение «НЭБ Свет» на своё устройство и знакомьтесь с отличными книгами!